Zondag mocht ik acte de présence geven in gemeenschapcentrum De Foeke te Hindeloopen als Hindelooper dichter bij de start van Het Hindelooper Taalgilde: de taalorganisatie die de eigen taalcultuur van Hindeloopen zal ondersteunen en bevorderen. Voor mij persoonlijk betekent dit 'mien sieletael' Klik voor meer lezen van de gedichten - overgezet in de aalde (klassieke) spelling met subscript door Millarson - HIER
![]() |
Piet Bakker, Hielper Omutens memoreert in de discussie een belangrijk punt, namelijk dat een taal mensen ook kan veranderen. Hoogleraar in de Moderne Nederlandse Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen, Mathijs Sanders kan dat alleen maar beamen Petra van den Akker, Wethouder van de gemeente Súdwest-Fryslân, Hoogleraar aan de RU Groningen, Mathijs Sanders en de Gedeputeerde van de Provinsje Fryslân, Eke Folkerts kregen uit handen van taal virtuoos Dyami Millarson zijn Wòddebook (Nederlands - Hindeloopers) uitgereikt. Dit woordenboek is het resultaat van jarenlange veldonderzoek en studie van het taalmateriaal (1937) van Tijmen van der Kooy. De Hindelooper Taaldroom zoals Kenneth en Dyami het zelf passievol omschrijven. Voor de 'overlevering' is dit een hele mooie stap! Omrop Fryslan kopte: Nieuw Hindelooper Woddebook kiest voor vooroorlogse spelling, lastig voor leerders. meer lezen klik HIER. In Hielpen liggen ze daar volgens mij niet echt wakker van. Prachtig zoiets kleins met zoveel ophef. Zonder wrijving geen glans: Juice sells. Uiteindelijk bepaalt de echte Hielper altijd nog zelf hoe en wat hij of zij schrijft of spreekt. De bekende Friese schrijver, wijlen Trinus Riemersma zei eens over spelling en aanverwante taalzaken: "Iek wol naet yn oarmans tael skriuwe" Veel Hielpers/Hylpers zullen dit beamen. |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
uw reactie wordt buitengewoon op prijs gesteld. Blijf boven de gordel ;-)
Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.