donderdag 17 juni 2010

'n heldre désèmbermoarn.......



AMSTERDAM - De Nederlandse auteur Gerbrand Bakker is donderdag voor zijn debuutroman The Twin (Boven is het stil) onderscheiden met de prestigieuze International IMPAC Dublin Literary Award 2010.


Bakker is de eerste Nederlander die de internationaal hoog aangeschreven prijs voor literaire romans uit het Engels taalgebied krijgt. De prijs bedraagt 100.000 euro voor Bakker en zijn Engelse vertaler David Colmer.
'Boven is het stil' werd inmiddels in tien landen vertaald. Bakker won met dit boek eerder al verschillende literaire prijzen: Prix Initiales 2010, Prix Millepages 2009, Boekdelenprijs 2008, Debutanten prijs 2006 en het Gouden Ezelsoor 2006.

Ik leende van Gerbrand Bakker een kort een citaat uit zijn boek Boven is het stil en vertaalde dat stukje tekst in het Hylpers voor mijn weblog. Het is een stukje tekst dat yn 't Hylpers treffend en exact mijn winters-december-1964-gevoel weergeeftNaar aanleiding van mijn logje kreeg ik een meeltje van Gerbrand met het verzoek om zijn nieuwe boek in het Fries te vertalen. Hij was het Fries verleerd. Hij moest eens weten, dat ik geen woord geef Fries kan schrijven! Kennelijk heeft hij het Hylpers voor Fries aangezien. Dat is zo gek nog niet omdat het Hylpers verreweg het dichtste bij het oorspronkelijke Frysk staat. Althans dat  zegt een wetenschapper bij de Fryske Academie. Ik heb geen snars verstand van literatuur, maar toen ik dat citaat van Gerbrand in de NRC las wist ik meteen, dat het briljant was. Vooruit, nog één keer

'n heldre désèmbermoarn.......

Hylpen,1964, ‘t ies fryde, de sònne skynt èn ‘t ies wientstòl. ‘n hèldre désèmber-mòarn wuròp àlles héél kàol èn skèrp ies. ’n Fèrnwéhdei, Nàet nei hùs, wànt dèr bin iek, màr nei presiés sòkke dèàgen, làng lieden. Dèn héét dòt òars, léét iek it wéamoëd nèamje. Dù sòst dòt náet begrippe. Omdòst dèr náet wèi kòmst. Dù kèst náet sòkke dèagen, làng lieden òp dit plàk.

Nei Gèrbrànd Bàkker, Bòppe ies ’t stòll.
Hylper wodden: Anske Smit.